《送別》早在日本傳唱不衰,而在中國(guó)也經(jīng)過李叔同的作詞而成為酈歌中的不二經(jīng)典。
長(zhǎng)亭飲酒、古道相送。
山外山,一觚酒,別夢(mèng)寒。

天衣無縫的填詞,意境高遠(yuǎn)的曲調(diào),使得整首歌不僅深藏出世的頓悟,更有著知交零落天涯的徹骨寒意。
《送別》的原曲作者來自于美國(guó)作曲家J.P.奧德威(Jone Pond Ordway),原曲名叫《Dreaming of Home and Mother》,充斥著既憂傷又溫暖的情愫。
美國(guó)原版
后來被日本歌詞作家犬童球溪采用此旋律填寫了一首名為《旅愁》的歌。
日本版
最終經(jīng)由李叔同的“借雞生蛋”,取調(diào)于犬童球溪的《旅愁》,成了中國(guó)長(zhǎng)久而致遠(yuǎn)的經(jīng)久不衰之名曲。
在此不如把《送別》飲盡,以待日后有回憶可追。
唐朝樂隊(duì)
超脫于民謠版的清淡悠遠(yuǎn),唐朝的改版給《送別》注入不一樣的生命,情緒飽滿到無以復(fù)加。既有容納大千世界的豪放,又有孤高和寡的孤獨(dú)和蒼涼感。

只可惜,“心大天大地大,任我金戈鐵馬”的盛唐雄風(fēng)氣象一去不返了。
周云蓬
老周的聲音不用多說,厚重的文人氣息感十分強(qiáng)烈。在一幫獨(dú)立民謠歌手脫離貧困線之后,眾人的歌聲里則少了許多怨毒,多了幾份溫暖,老周也不例外。
這并不一定是壞事,并非只有尖銳刺痛,才是好的音樂。

周云蓬坐在中間灑脫的彈著琴,張瑋瑋在一旁拉著手風(fēng)琴,與坐在另一側(cè)的郭龍一起合唱這首《送別》,沒有歌詞中“天之涯,地之角,知交半零落”的憂傷感,反倒多了一絲輕松,仿佛今天告別,明日就能高高興興得再次相見。
洪啟
洪啟的《送別》沒有過多的伴奏,反而以簡(jiǎn)單而打動(dòng)人心。
沒有濁酒夢(mèng)寒的凄涼感,卻因多了洪啟獨(dú)有的傾訴,加上孤獨(dú)的口琴,很像是一群人圍在篝火旁,而洪啟卻一個(gè)人在彈著琴唱著歌。

洪啟的版本太簡(jiǎn)單了,簡(jiǎn)單到在人群中,你能在嘈雜中瞬間安靜。并感到一股既空曠又博愛的莫名情緒。
人不堪離別之憂,不如將其換種輕松些的方式表達(dá)。
鐘立風(fēng)
鐘立風(fēng)曾被譽(yù)為最具文藝氣質(zhì)民謠歌手,關(guān)于這一點(diǎn)我可不答應(yīng),把佺哥往哪兒擱了!

鐘立風(fēng)在酒球會(huì)和南方書店的演出均有唱過《送別》,樸素簡(jiǎn)單的彈唱,沒有黯然神傷的,反而有種真誠的溫暖和希望。
民謠若失去了最基本的真誠,等同人失去了靈魂。這或許就是如今的民謠為何聽起來不那么動(dòng)聽的緣故吧。
樸樹
聽過這么多的翻唱版本,私以為還是樸樹的最好。單純至極,干凈徹底,不少不多,感情拿捏得剛剛好。天衣無縫的唱法和這首歌渾然一體,沒有高低起伏,只有迂回反復(fù)。

樸樹曾在一個(gè)視頻采訪中說,如果他能寫出《送別》這樣的歌,死了都值得。
因?yàn)樘珢圻@首歌,樸樹唱得很是小心翼翼,生怕一個(gè)不小心,就褻瀆了它。正因?yàn)樗尿\,讓人不免有種明月照天心的珍視感。
聚少離多是人世間的常態(tài),不言傷慟則是一種仁慈。

夕陽殘照,晚鐘輕響,酒已飲盡,出了陽關(guān)從此再無故人。
原創(chuàng)文章,作者:黯淡星,如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處。
圖片來源于網(wǎng)絡(luò),侵刪!
